Ik heb literatuurwetenschappen gestudeerd in Utrecht. Een studie die ik hoofdzakelijk heb gevolgd voor mijn algemene ontwikkeling.

Toch kan ik de kennis die ik hier heb opgedaan, goed gebruiken. Allereerst dankzij de algemene wetenschappelijke scholing: het goed kunnen schrijven, het kunnen onderscheiden van hoofd- en bijzaken, en het kunnen doen van wetenschappelijk onderzoek.

Bijzonder leuk is het echter als ik ook mijn gespecialiseerde kennis toe kan passen, zoals in 2010 toen ik bij het Rotterdams theatergezelschap Bonheur aan mocht schuiven om een alternatieve vertaling te geven van een fragment uit het literaire hoorspel 'Under Milk Wood' van Dylan Thomas.

Het jaar daarop heb ik in het Compagnietheater in Amsterdam een inleiding gegeven bij de film 'Howl' met James Franco in hoofdrol, over het gelijknamige, beroemde gedicht van Allen Ginsberg.

Ook gebruik ik mijn kennis om zeer interessante maar weinig bekende boeken uit te kiezen om te vertalen. Zo heb ik voor het eerst de poëzie van Jack Kerouac vertaald, in hetzelfde jaar dat de Library of America met een verzamelde uitgave van zijn poëzie kwam. En in 2015 heb ik de eerste Nederlandse vertaling gemaakt van de bundel 'A Coney Island of the Mind' van Lawrence Ferlinghetti; een mijlpaal in de geschiedenis van de naoorlogse Amerikaanse poëzie.

Daarnaast heb ik Nederlandstalige poëzie en poëzie in Nederlandse vertaling gerecenseerd, eerst voor het online magazine Meander en daarna voor NBD Biblion.