Vertalingen Engels Nederlands, tekstredactie & subsidies
Ik ben op dit moment niet beschikbaar voor opdrachten.
"Omdat jouw boodschap van belang is"
Joris Lenstra, MA, vertaler Engels-Nederlands & tekstredacteur
Het is voor mij allemaal met schrijven begonnen. Pas later werd ik vertaler, nadat ik in Londen had gewoond en de benodigde taal- en vertaalopleidingen had gevolgd. Sinds 2016 werk ik fulltime als vertaler Nederlands Engels en tekstredacteur.
Ik heb:
- een master in de Algemene Literatuurwetenschappen (Universiteit Utrecht), in 2002 behaald,
- de module Algemene vertaalvaardigheden aan de ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalen, Utrecht, in 2016 afgerond,
- in 2015 het examen van Cambridge Advanced English met Grade A (C2-niveau) afgelegd,
- recent de cursus commercieel schrijven en SEO afgerond,
- meerdere publicaties op mijn naam staan, waaronder 5 boeken en een artikel in de Volkskrant,
- de subsidies van meerdere projecten op het gebied van kunst, cultuur en onderwijs afgehandeld.
Ik zoek een vertaler
Zoek je een technisch vertaler? Dan kan ik je zeker helpen. Ik heb jarenlange ervaring als technisch vertaler. Zo ben ik bijna 7 jaar lang de lead vertaler voor een internationale fabrikant geweest. Voor hen heb ik alles vertaald: van werkinstructies en auditformulieren tot veiligheidsinstructies en HR-documenten. Daarnaast heb ik ook handleidingen vertaald. Ik ben nieuwsgierig en ik werk secuur: twee eigenschappen die zeer handig zijn voor technische vertalingen.
Mijn andere specialisme is marketingvertaler. Ik heb diverse marketingdocumenten vertaald. Zoals de blogartikelen van een bedrijf dat SEO-diensten aan MKB’ers levert. Maar ook b2c-productbeschrijvingen en b2c-marketingcampagnes. Voor het Britse marketingbureau Oliver Agency heb ik voor meerdere van hun accounts vertaald en geredigeerd. Voor marketing is het belangrijk om creatief met taal om te kunnen gaan en om de taal van de doelgroep te spreken. Eigenlijk is elke marketingvertaling een talig avontuur!
Het is voor mij allemaal begonnen met mijn voorliefde voor schrijven. Vandaar dat ik heb meegewerkt aan meerdere boeken en boekvertalingen, zowel grote (bestseller van landelijke uitgever) als kleine (uitgaven van non-profit stichting gericht op zelfontplooiing). Maar ik heb ook samen met de auteur gewerkt aan een uitgave of vertaling.
Tekstredacteur gezocht
Op dit moment bestaat 50% van mijn werk uit tekstredactie. Dit zijn zowel vertalingen als teksten die in het Nederlands zijn geschreven. Tekstredactie is maatwerk. Elke schrijver heeft andere zwakke punten en blinde vlekken. En als tekstredacteur is het mijn taak om de boodschap van de schrijver nog beter voor het voetlicht te brengen. Want wat we willen is een foutloze tekst die scoort.
Hulp bij subsidie aanvragen
Als je een project voor ogen hebt en je wilt kijken naar de mogelijkheden om subsidie aan te vragen, dan kijk ik graag met je mee. En als je besluit om subsidie aan te vragen, schrijf ik ook met je mee, als je dat wilt. Ik heb dit jarenlang gedaan voor een literaire en kunststichting en voor een onderwijsproject dat mede dankzij de toegekende subsidies vanachter de keukentafel is uitgegroeid tot een landelijk platform dat op scholen en in bibliotheken wordt gebruikt. Vaak is er meer mogelijk dan je denkt.
Wie zijn mijn klanten?
Ik werk voor verschillende veelal internationale vertaalbureaus. Een van die bureaus is het bedrijf dat mijn vertaalsoftware heeft gebouwd. Maar ik heb ook meerdere directe klanten, zoals de Amerikaanse denktank RAND. Ik kan op verschillende manieren helpen je tekst te verbeteren.
Welke tools ik gebruik?
Ik gebruik het vertaalprogramma Trados Studio. Daarnaast heb ik veel ervaring met XTM.
Neem contact met mij op
Kan ik je ergens mee helpen? Neem dan via deze pagina contact met mij op.
Algemene voorwaarden
Met dank aan de Vereniging Zelfstandige Vertalers vind je hier mijn algemene voorwaarden.
Online profielen
Hier vind je trouwens mijn verschillende zakelijke profielen:
Blogartikel: Wat is de prijs van een vertaling?
Als je iets wilt laten vertalen, is het handig om vooraf te weten wat de prijs van de vertaling is. Je zou denken dat dit een eenvoudige som is: prijs per woord x het aantal woorden. Maar in werkelijkheid hangt die prijs van meerdere factoren af. Geen enkele vertaling is hetzelfde. Er spelen verschillende aspecten een rol en kwaliteit is niet altijd de belangrijkste.