Ik vertaal allerlei soorten teksten, zowel algemene als meer specialistische teksten. Denk bijvoorbeeld aan marketingbrochures, websites en handleidingen, maar ook aan medisch-wetenschappelijke en literaire teksten. De laatste tijd doe ik vooral veel technisch vertaalwerk. Ik vertaal vooral vanuit het Engels naar het Nederlands. Op verzoek kan ik vanuit het Nederlands naar het Engels vertalen. In dat geval werk ik samen met een ervaren Engelse vertaler die mijn vertalingen na zal kijken.

Ik doe vrij veel tekstredactie. Soms is dit 50% of meer van mijn werkzaamheden. Het gaat vaak om teksten die vanuit Engels naar het Nederlands zijn vertaald, maar in sommige gevallen ook teksten die in het Nederlands zijn geschreven. Ik heb als bureauredacteur bij een uitgeverij gewerkt en schrijf daarnaast artikelen, essays en fictie. Ik weet dus wat er komt kijken bij het schrijfproces.

Ik heb jarenlang in de culturele sector projecten georganiseerd en daarvoor ook subsidies aangevraagd. Hierdoor heb ik veel ervaring met het schrijven van subsidieaanvragen en ik weet hoe commissies tegen een aanvraag aankijken.

Het is voor mij allemaal begonnen met mijn liefde voor schrijven.

Ik heb literatuurwetenschappen gestudeerd in Utrecht. Een studie die ik hoofdzakelijk heb gevolgd voor mijn algemene ontwikkeling. Toch kan ik de kennis die ik hier heb opgedaan, goed gebruiken.

In juni 2016 heb ik met goed gevolg de module Algemene vertaalvaardigheden van de ITV Hogeschool afgelegd.

Deze cursus van een half jaar is zeer geschikt voor vertalers die willen reflecteren over hun vak en die bijvoorbeeld uitleg willen over de verschillende vertaalstrategieën die ze vaak intuïtief en op taalgevoel toegepassen.

Ik heb in Londen gewoond, een schitterende stad die bovendien de laatste jaren drastisch is verbeterd. Gelukkig liggen de lonen er ook hoger, want met een modaal Nederlands salaris red je het er niet.

Ik heb bijna tien jaar professionele ervaring in het medische promovendi-onderwijs als stafmedewerker onderzoek van het Erasmus medisch centrum in Rotterdam. Daardoor weet ik wat erbij komt kijken wanneer je gaat promoveren op medisch-wetenschappelijk gebied.

 

Ik heb een jaar lang vertaald en geredigeerd voor het internationale bedrijf Boostability dat zoekmachineoptimalisatiediensten (SEO) aanbiedt. Ze richten zich daarbij speciaal op de kleine ondernemer en bedrijven uit het MKB-segment, die maar over een gering marketingbudget beschikken.

"Joris is een betrouwbare en prettige vertaler om mee samen te werken. Hij is altijd op tijd met het leveren van vertalingen en levert daarnaast goede kwaliteit. Joris staat open voor kritiek en wil graag samen naar een perfecte vertaling werken. De communicatie is duidelijk en snel en daarnaast is hij flexibel als het om deadlines gaat. Hierdoor vraag ik hem regelmatig voor nieuwe opdrachten!"

Rachel Vermeulen, Project Manager Textcase

 

"Joris heeft ons geholpen bij het schrijven van een (succesvolle) subsidieaanvraag. Hij heeft door middel van zijn feedback op onze ideeën en zeer vakkundige tekstredactie de essentie van ons verhaal op een heldere en overtuigende manier naar voren weten te brengen. Het was een meer dan prettige samenwerking die we in de toekomst hopen voort te zetten!"

Jeroen Storm, Digital products for education