Ik doe vrij veel tekstredactie. Soms is dit 50% of meer van mijn werkzaamheden. Het gaat vaak om teksten die vanuit Engels naar het Nederlands zijn vertaald, maar in sommige gevallen ook teksten die in het Nederlands zijn geschreven. Ik heb als bureauredacteur bij een uitgeverij gewerkt en schrijf daarnaast artikelen, essays en fictie. Ik weet dus wat er komt kijken bij het schrijfproces.

Een belangrijk onderdeel van elk schrijfproces is redigeren. In dit stadium vindt een groot deel van de spreekwoordelijke '99% transpiratie' plaats, die komt kijken bij het scheppen van een goed leesbare tekst. Ik werk daaraan mee door de tekst zowel stilistisch als grammaticaal te verbeteren. Ik ga daarbij met zorg met de brontekst op en redigeer naar de stijl van het origineel, niet naar mijn eigen opvattingen. Leesbaarheid is daarbij leidend.

Ik heb de Nederlandse tekstredactie gedaan van verschillende soorten vertalingen maar ook van in het Nederlands geschreven teksten, waaronder licht-technische teksten, brochures, medisch-wetenschappelijke teksten en van allerlei soorten boeken, zowel fictie als non-fictie.