Vertalen is mensenwerk

Wat mensen vaak niet beseffen, is dat vertalen voor een deel het doen van onderzoek is. Je moet je een nieuw onderwerp eigen maken, met een eigen terminologie en jargon. Je leest en leert dus veel als vertaler.

En dat spreekt mij juist aan, omdat ik zo nieuwe dingen leer terwijl ik aan het werk ben.

Ik heb bijvoorbeeld vier jaar lang aan een technisch vertaalproject gewerkt. Ik ben bij de fabrieken van de klant langsgegaan, ik heb de werknemers daar gesproken en ik heb meerdere filmpjes op YouTube gezien. Ik weet inmiddels aardig wat van hun productieproces, maar nog lang niet alles.

Hoe gaat het inhuren van een vertaler voor een boekproject in zijn werk?

Een boek is een bijzonder proces. Iemand heeft vaak lang rondgelopen met het idee, voordat hij of zij dat uiteindelijk op papier heeft gezet. Een goed boek is daarom uitgebreid, zonder in herhalingen te vallen.

Bij een boekvertaling is het van belang dat de vertaler op tijd ingeschakeld wordt. Het vertalen van boeken kost veel tijd. Het is creatief werk en ook hier is haast niet goed voor de kwaliteit.

Laat de uiteindelijke vertaling altijd door een corrector nakijken. Op een gegeven moment word je blind voor de fouten in je eigen tekst. Een frisse blik is dan de enige oplossing.

Het vertalen van boeken is leuk werk en voorziet een vertaler langdurig van werk. Het is vaak niet moeilijk om er vertalers voor te vinden.

Ik heb een website die ik graag naar het Nederlands wil laten vertalen. Of ik heb een flyer of brochure of een reeks blogs die vertaald moeten worden. Dat kan ik gerust voor je doen. 'Localizeren' heeft dat in vertaaltermen, dat wil zeggen dat je niet alleen de brontekst getrouw overneemt, maar dat je de vertaling ook aanpast aan de doelgroep. Het is dus een stukje vertalen en een stukje schrijven.

Ik heb onder andere een jaar lang voor Boostability, een bedrijf dat SEO-diensten aan MKB'ers aanbiedt, blogs, e-boeken en andere online communicatiemateriaal vertaald. Daarnaast heb ik websites, flyers, PowerPoints, brochures en online productomschrijvingen vertaald.

Ik heb een cursus gevolgd in SEO voor vertalers en ik bezit Adobe InDesign.

Ik heb een handleiding die vertaald moet worden? Doe je dat ook?

Dat is geen probleem. Ik heb dat regelmatig gedaan en dankzij Trados blijft de lay-out behoud en worden ook de termen consequent vertaald.

k heb jarenlang voor een grote fabrikant werk- en veiligheidsinstructies vertaald en ik ben de vaste vertaler van handleidingen voor fietsstoeltjes en fietshelmen. Termen als NEN-EN en ISO zijn bij mij bekend.

Je hebt op het Erasmus Medisch Centrum gewerkt. Doe je ook medische vertalingen?

Dat heb je goed gezien. Ik heb daar 10 jaar lang rondgelopen en aardig wat wetenschappelijk onderzoek voorbij zien komen.

Ik heb daarnaast nieuwsartikelen over oncologisch onderzoek geschreven en ik ben korte tijd redacteur geweest van de nieuwsbrief van kanker.nl, het centrale online platform in Nederland met informatie over kanker.

Ik vertaal zeker medische teksten, wel afhankelijk van het onderwerp. Ik heb eerder patiëntinformatie vertaald, handleidingen, beschrijvingen van medische machines, cursusmateriaal voor verpleegkundigen en het bekende geïnformeerde-toestemmingsformulier.

Vertaal je ook naar het Engels?

Het wordt mij regelmatig gevraagd. 'Liever niet', is mijn standaardantwoord, omdat je in de regel beter af bent met een native speaker. Soms is dat niet nodig, bijvoorbeeld omdat het om vrij algemene teksten gaat of omdat een goede vertaling afdoende is en die niet perfect hoeft te zijn.

Ik heb het dus wel gedaan. Ik heb ook artikelen in het Engels geschreven en gepubliceerd. Desgewenst kan ik gebruikmaken van de diensten van een native speaker om mijn vertaling na te laten kijken.