Hoe gaat het inhuren van een vertaler voor een boekproject in zijn werk?

Een boek is een bijzonder proces. Iemand heeft vaak lang rondgelopen met het idee, voordat hij of zij dat uiteindelijk op papier heeft gezet. Een goed boek is daarom uitgebreid, zonder in herhalingen te vallen.

Bij een boekvertaling is het van belang dat de vertaler op tijd ingeschakeld wordt. Het vertalen van boeken kost veel tijd. Het is creatief werk en ook hier is haast niet goed voor de kwaliteit.

Laat de uiteindelijke vertaling altijd door een corrector nakijken. Op een gegeven moment word je blind voor de fouten in je eigen tekst. Een frisse blik is dan de enige oplossing.

Het vertalen van boeken is leuk werk en voorziet een vertaler langdurig van werk. Het is vaak niet moeilijk om er vertalers voor te vinden.

 

Hieronder vind je de boekvertalingen waar ik aan meegewerkt hebt of die ik zelf vertaald heb. Als je mij voor een nieuwe project wil inhuren, weet dan dat ik vooral nonfictie vertaal. Ik heb daarnaast ook boeken geredigeerd.

Vertaalde boeken 
Lawrence Ferlinghetti, Coney Island of the Mind

Het is een fascinerende uitsnede, en ook wel verslag, van opwinding van lang geleden.” 

 

John Schoorl, De Volkskrant 

 

Lawrence Ferlinghetti. Een Coney Island van de verbeelding. Tweetalige uitgave, uitgeverij Liverse, 2015.

 

 

Oscar Wilde, Prozagedichten

"Verplichte kost voor twintigste-eeuwse decadenten en Wilde-aanbidders”

 

Kasper Nijsen, Rond1900.nl

 

Oscar Wilde. Prozagedichten. Tweetalige uitgave, uitgeverij Nadorst, 2014.

 

 

Jack Kerouac, Schetsen, verzen, haiku's & blues

“Vertaler Joris Lenstra doet zijn werk goed; inhoud en ritme blijven mooi overeind in het Nederlands.”

 

Ricco van Nierop, DeRecensent.nl

 

Jack Kerouac. Verzen, schetsen, haiku's & blues. Uitgeverij Nadorst, 2013.

 

 

Walt Whitman, Het lied van mijzelve

"Een tekstgetrouwe benadering met veel gevoel voor het ritme van het origineel en voor de klankrijkdom van het Nederlands.”

 

Cees van der Pluijm, NBD Biblion

 

Walt Whitman. Het lied van mijzelve. Eigen beheer, 2005.

 

 

Vertaald in samenwerking met de auteur  
Marietta Elliott-Kleerkoper, A perfect distortion Marietta Elliott-Kleerkoper, Island of Wakefulness

 

     

Onderdeel van het vertaalteam

   
E.L. James, Grey
 
Richard Holmes, 40-45: Van blitzkrieg tot Hiroshima Rob Tanner, Leistecer City: 5000 tegen 1 E.L. Jamers, Vijftig tinten donkerder
The Beatles: Here, There and Everywhere