Koffie met notitieboekjes en pen

Hoe werkt het vertalen van boeken?

Een boek is altijd bijzonder. Iemand loopt vaak lang rond met het idee ervoor. Wordt het idee eenmaal opgeschreven, dan zit diegene er vaak nog steeds lang op te broeden. Een boek dat blijft en de schrijver voelt daarom aan dat het veel aandacht en liefde nodig heeft. Het vertalen van een boek van Engels naar Nederlands moet dan ook zorgvuldig gebeuren.

Bij het vertalen van boeken is het belangrijk om de vertaler op tijd erbij te betrekken. Goed vertalen kost tijd, net als goed schrijven. Het is creatief werk en haast leidt bijna altijd tot een lagere kwaliteit.

Als je toch een boek snel vertaald wilt hebben, werk dan met een vertaalteam. Schakel meerdere vertalers in en laat het project leiden door een ervaren redacteur. Ik heb op deze manier al een aantal boekvertalingen geleidt.

Zodra je een vertaler hebt gevonden en een prijs en leverdatum hebt afgesproken, gaat de vertaler aan de slag. Het vertalen van een boek duurt langer dan een document. Het is daarom verstandig om tussentijds bij de vertaler voorbeelden van de voortgang op te vragen. Daarmee voorkom je verrassingen aan het einde van het traject.

Ook is het verstandig om een redacteur of corrector in te huren. Als je druk met een tekst bezig bent, word je vaak blind voor kleine foutjes. En er is niet altijd de tijd om een tekst weg te leggen om er later met een frisse blik weer naar te kijken. De drukker is ingepland en het boek is al aangekondigd. Zo’n tweede lezer verbetert dan zaken waar de vertaler tekstblind voor is geworden.

Hoelang duurt het vertalen van een boek?

Als je ervan uitgaat dat een vertaler gemiddeld 2500 woorden per dag vertaalt en een gemiddeld boek 80.000 woorden bevat, dan zijn er gemiddeld 32 volle werkdagen nodig om een boek te vertalen. 

Hoe kan ik je helpen?

Ik kan je bij elke stap van dit proces helpen. Ik kan een boek vertalen. Ik kan een vertaalteam leiden en desgewenst ook samenstellen uit mijn eigen netwerk. Ik kan als redacteur of corrector naar de tekst kijken. En ik kan je eventueel ook adviseren over subsidiemogelijkheden voor boekpublicaties.

Hieronder volgen de boekpublicaties waar ik als vertaler of redacteur bij betrokken ben geweest:

  • Ed. Paul Hawken. Drawdown: Het meest veelomvattende plan ooit om klimaatontwrichting te keren. Uitgeverij mauritsgroen•mgmc. 2018.
  • E.L. James. Vijftig tinten donkerder. Uitgeverij Prometheus.2016
  • Bob Tanner. Leicester City: 5000 tegen 1. Spectrum Boeken. 2017.
  • Filosofische reeks voor De Morgen, delen over: Aristoteles & Locke. 2016.
  • Marietta Elliott-Kleerkoper. Een perfecte vervorming. Hybrid Publishers, Melbourne, Australië. 2016.
  • Wilbur Smith. Gouden leeuw. Uitgeverij Xander. 2015.
  • Bernard Minier. Huivering. Uitgeverij Xander. 2015.
  • Brent Schlender & Rick Tetzeli. De wording van Steve Jobs. Uitgeverij Xander. 2015.
  • E.L. James. Grey. Uitgeverij Prometheus. 2015.
  • Lawrence Ferlinghetti. Coney Island van de geest. Uitgeverij Liverse. 2015.
  • Wilbur Smith. De Woestijngod. Uitgeverij Xander. 2014.
  • Jan Willem Kirpestein. De moeilijkste mens om mee om te gaan ben ikzelf. Soul Care Foundation. 2014.
  • Herma van der Weide. Fiane. Soul Care Foundation. 2014.
  • Richard Holmes et al. World War II: The Definitive Visual History. Uitgeverij Lannoo. 2014.
  • Oscar Wilde. Prozagedichten. Uitgeverij Nadorst. 2014.
  • Jack Kerouac, Verzen, schetsen, haiku’s en blues. Uitgeverij Nadorst. 2011.
  • Marietta Elliott-Kleerkoper. Isle of Wakefulness/Eiland van Waakzaamheid. tweetalige dichtenbundel. Hybrid Publishers, Melbourne, Australië. 2006.
  • Walt Whitman. Het lied van mijzelve. Uitgave in eigen beheer, Rotterdam. 2005.

Neem contact met mij op

Kan ik je ergens mee helpen? Neem dan via deze pagina contact met mij op.