Aangenaam kennis te maken

Ik sta ingeschreven bij verschillende vertaalbureaus, zowel in binnen- als buitenland, waaronder bij het bureau dat mijn vertaalsoftware heeft gebouwd.

Ook heb ik wat men 'directe klanten' noemt. Dat zijn mensen of bedrijven die mij rechtstreeks benaderen. Dat kan gewoon, ik ben een ondernemer. Als het een grote of gespecialiseerde opdracht is, dan kan ik een aantal collega's vragen om bij te springen.

Op verzoek kan ik referenties en voorbeelden van mijn werk overleggen.

Je zou het een professionele hobby van mij kunnen noemen: het verschil tussen Nederlands en Engels. Ik heb er dagelijks mee te maken en het speelt tegenwoordig ook maatschappelijk.

Je hoort Nederlanders steeds vaker Engels tegen elkaar spreken. En bijvoorbeeld veel masteropleidingen aan de Nederlandse universiteiten zijn in het Engels, wat uiteindelijk leidt tot Nederlandse taalverarming onder onze hoogst opgeleide beroepsbevolking. Bovendien pik je zaken veel sneller op als je ze in je eigen taal leest en hoort.

Het is zonde om zo'n ontwikkeling met Nederlands belastinggeld te ondersteunen. Maar goed, dat is mijn eigen bescheiden mening.

Ik heb er een opinieartikel in De Volkskrant over geschreven, 'We kunnen het Nederlands niet vervangen door het Engels',

Ook heb ik op LinkedIn een paar artikelen over Engels, Nederlands en vertalen geplaatst.

Als je er wat dieper op in wilt gaan, is het boekje 'Righting English that's Gone Dutch' van Joy Burrough-Boenisch een aanrader.

Profielfoto

2016 - heden
Fulltime freelance vertaler Engels-Nederlands en Nederlands tekstredacteur

2023
NHA-cursus Commerciële Teksten schrijven

2016
ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalen te Utrecht, module Algemene Vertaalvaardigheden (15 EC)

2015
Cambridge English Level 3 Cerificate in ESOL International (Advanced) - Level C2

2009 - 2015
Parttime freelance vertaler Engels-Nederlands en Nederlands tekstredacteur

2006 - 2015
Stafmedewerker Onderzoek Erasmus Medisch Centrum Rotterdam

2005
Bureauredacteur Academische Uitgeverij Brill, Leiden

2002
Afgestudeerd in Taal- en Cultuurstudies aan de Universiteit Utrecht

1999-2000
Gewoond en gewerkt in Londen, VK

Ik ben gecertificeerd in Trados Studio 2019 voor vertalers.

Korte en langere cursussen en webinars

Daarnaast volg ik regelmatig cursussen en webinars om bij te blijven. Zo heb ik cursussen gevolgd in SEO voor vertalers, tekstredactie, technische vertalingen, websitevertalingen en localizatie.

How to Become an Efficient Proofreader
A Lucrative Sideline: Editing Non-Native English Scientific Writing
Tips for Technical translations
Technical translation: Finding the right terminology.
Finding mistakes in your translation
Scientific, technical and medical translation basics
Effective Technical Writing for Translators
Technical writing and translation in STE (Simplified Technical English)
Dragon NaturallySpeaking, a CAT tool?
Tips for Dealing with Direct Clients
What's your angle? Transcreation as a specialisation
Specialization on Medical Translation
Several courses on Trados, including termbase management
Cambridge Advanced English
Adobe Creative Suite CS5
Applying for subsidies and acquiring sponsors
Writing Commercial Texts

Mijn profielen online

Ik heb - uiteraard - een profiel op LinkedIn.

Daarnaast ook op Proz.com.

En op Translatorscafe.com.